SEMNAS 2020
Conference Management System
Main Site
Submission Guide
Register
Login
User List | Statistics
Abstract List | Statistics
Paper List
Presentation Video
Online Q&A Forum
Access Mode
Ifory System
:: Abstract ::

<< back

Adjustments in Indonesian-English Translation of Public Signs in Bali
Made Susini, I Wayan Ana, Nyoman Sujaya

Universitas Warmadewa


Abstract

Abstract. Public signs that are written in two languages are language phenomena found in some regions in Bali. This study is to explore the translation of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of pragmatic equivalence (House, 2015) and translation shifts (Catford, 1965), this study focuses on the adjustments found in the translation of public signs from Indonesian into English. The finding shows that public signs in Bali are realized in the forms of non-sentence and sentence. The non-sentence used includes noun phrase and verb phrase. Public signs in the form of sentence include declarative sentence and imperative sentence. To achieve the equivalence, the source public signs are rendered by re-contextualizing their forms in target language. The re-contextualization includes the change from the form of non-sentence into sentence and vice-versa.

Keywords: Public sign, re-contextualization, adjustments, non-sentence

Topic: Menggali Potensi Lokasi Sebagai Keunggulan Daya Saing Masyarakat

Plain Format | Corresponding Author (Made Susini)

Share Link

Share your abstract link to your social media or profile page

SEMNAS 2020 - Conference Management System

Powered By Konfrenzi Standard 1.832L-Build7 © 2007-2026 All Rights Reserved