Adjustments in Indonesian-English Translation of Public Signs in Bali Made Susini, I Wayan Ana, Nyoman Sujaya
Universitas Warmadewa
Abstract
Abstract. Public signs that are written in two languages are language phenomena found in some regions in Bali. This study is to explore the translation of public signs from Indonesian into English found in Bali. Deploying the concept of pragmatic equivalence (House, 2015) and translation shifts (Catford, 1965), this study focuses on the adjustments found in the translation of public signs from Indonesian into English. The finding shows that public signs in Bali are realized in the forms of non-sentence and sentence. The non-sentence used includes noun phrase and verb phrase. Public signs in the form of sentence include declarative sentence and imperative sentence. To achieve the equivalence, the source public signs are rendered by re-contextualizing their forms in target language. The re-contextualization includes the change from the form of non-sentence into sentence and vice-versa.
Keywords: Public sign, re-contextualization, adjustments, non-sentence
Topic: Menggali Potensi Lokasi Sebagai Keunggulan Daya Saing Masyarakat