FORMS OF ENGLISH-INDONESIAN EQUIVALENT TERMS RELATED TO COVID-19 THE LANGUAGE AGENCY VERSION
Ahmad Suyuti

UPN Veteran Jawa Timur
Jl. Raya Rungkut Madya, Gunung Anyar, Surabaya
ahmad.suyuti.tp[at]upnjatim.ac.id


Abstract

Many English terms about Covid-19 have been used in Indonesia since this pandemic hit the world. In this regard, the National Agency for Language Development and Cultivation (Badan Bahasa or Language Agency) socializes the equivalent of these English terms in Indonesian. This study aims to describe the forms of these equivalent terms. This research is a qualitative descriptive study. The data in this research are English-Indonesian equivalent terms sourced from the Language Agency social media. These terms consist of single words or combinations of words. The equivalent of the Indonesian-English terms takes the form of translation and absorption. The translation forms can be classified as normal translation and translation with addition of affixes to words that were previously less common. The normal translation can be seen in the case of the English-Indonesian equivalent term ^kasus impor^ for ^imported case.^ Translations with the addition of a previously less common affix can be seen in the term ^penyanitasi^ for ^sanitizer^ in ^penyanitasi tangan^ for ^hand sanitizer.^ In addition, there are also cases which the Indonesian equivalent of a double term is used for an English term such as in the case of ^terduga^ and ^suspek^ for the term ^suspect^. In this case, it is seen that the form of absorption is a choice of equivalent terms besides the form of the translation.

Keywords: Equivalent terms, English-Indonesian, translation

Topic: Humanities

ISSHE 2020 Conference | Conference Management System